Роман, который… Роман, который…

2461

Книги
События

Приятное воспоминание о пресс-конференции Мариам Петросян на «Пензенской книжной ярмарке»

Роман длиною в двадцать лет

Скажу честно, за книгу армянской писательницы Мариам Петросян «Дом, в котором…» села недавно. Прочитала немного, но с первых строк поразил язык. Написано просто, выразительно и насыщенно. Излишняя обремененность филологическим образованием позволяет судить, что в современной литературе давно такого языка не встречалось. Книга покоряет своим стилем с первых строк. Хотя это и не стиль даже, а скорее манера говорить. А после первого приятного открытия поражает интересный, сложный, продуманный мир романа.

Странно, но из того, что Мариам рассказала на встрече, запомнились почти все детали: как легко она общалась с публикой. Сначала говорили о романе. Книгу писала она долго, почти двадцать лет, и считает, что вряд ли напишет что-то еще. По словам писательницы, рукопись была тем местом, где она жила, куда можно было прийти и побыть в особой атмосфере. Мариам даже сама рисовала иллюстрации к своему произведению. А после написания ей было пусто и некуда прийти.

Список литературы

Сейчас, когда роман написан, Мариам читает книги, которые откладывала во время написания «Дома, в котором…», чтобы не путать свои и чужие мысли. Делимся списком. Это книга Роя Арундати «Бог мелочей», «Дети полуночи» Салмана Рушди (все это представители современной индийской литературы), книги Кена Кинзи, написавшего, «Пролетая над гнездом кукушки», «Дневник» Чака Паланика, а так же биография писательницы Айн Рэнд, ставшей в России в последние несколько лет культовой.

На вопрос аудитории, прочитал ли «Дом, в котором» сын Мариам, писательница отшутилась, сказав, что была бы рада, если бы он что-нибудь прочитал бы. Рассказала и о непростом отношении родственников к написанной ею книге, ведь долгое время она не говорила о том, что работает над ней, почти никому.

Вообще, достаточно необычно, что один из главных современных русских бестселлеров появился в Ереване. Тем более забавной показалась история с переводами. Язык оригинала книги – русский, а на армянский язык роман и по сей день не переведен, все попытки оказались пока неудачными. Однако книга прекрасно живет, например, в английском переводе.

Общение с писательницей запомнится надолго, но радует, что впереди немало часов общения с ее интереснейшей книгой. Чего и вам желаю и искренне советую. Для поклонников Мариам Петросян и тех, кого заинтересовала книга – более подробная статья о писательнице.

P.S.: а еще спасибо за «Книжную ярмарку». И тем, кто придумал, и тем, кто организовал, и тем, кто книжки привез, а еще тем, кто пришел. Приятно было видеть хорошие книги и множество людей, жадно на них набросившихся. Ну и, конечно же, за приглашенных писателей тоже – респект.

4.7/5 оценка (3 голосов)
03 Октябрь, 19:19